Всё путём...
Мне нравится сам процесс перевода. Даже когда получается плохо, все равно нравится. Нравится составлять фразы, пытаться отобразить интонации. А уж если еще и сам текст заводит, то это просто кайф.
Жаль только, что с длинными предложениями у меня беда-беда. Диалоги переводить мне не сложно, а всякие философско-размышлительные метания главгероев - это капец просто. Две недели бьюсь над одним абзацем из 26 главы "Мат", и все какая-то нечитабельная хрень выходит(
Ыхх...

Взялась отвлечься "Паломничеством..." Гессе.
Блиииин, умеют же люди длинные фразы закручивать:

"Раз уж суждено мне было пережить вместе с другими нечто великое, раз уж имел я счастье принадлежать к Братству и быть одним из участников того единственного в своем роде странствия, которое во время оно на диво всем явило свой мгновенный свет, подобно метеору, чтобы затем с непостижимой быстротой стать жертвой забвения, хуже того, кривотолков, — я собираю всю свою решимость для попытки описать это неслыханное странствие, на какое не отважился ни единый человек со дней рыцаря Гюона и Неистового Роланда вплоть до нашего примечательного времени, последовавшего за великой войной, — времени мутного, отравленного отчаянием и все же столь плодотворного".

@темы: перевод, цитаты, Mathematique

Комментарии
07.04.2016 в 23:17

А я в переводе хожу кругами вокруг предложений и мучительно хочу все переписать по-своему.
Надо будет как-нибудь попробовать >.<
08.04.2016 в 18:34

Всё путём...
kolfin, мысль интересная :D
Будет что-то вроде "вариации на тему..." Почему нет?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail