Всё путём...
"Слово живое и мертвое"
Пока на второй главе, но... ааааааа!
Я теперь знаю, чем займусь в отпуске на досуге - буду перечитывать свой переводческий шыдевр и выпалывать обороты в стиле "нельзя исключить возможность вероятности"
А если серьезно, то да, есть у меня обыкновение без нужды утяжелять фразы. Вместо "соседний" пишу "расположенный рядом", вместо "называется" - "носит название", вместо "узнал/догадался" - "сумел распознать".
Полезная книжка, здорово помогает взглянуть на свое "творчество" сторонними глазами.
Пока на второй главе, но... ааааааа!
Я теперь знаю, чем займусь в отпуске на досуге - буду перечитывать свой переводческий шыдевр и выпалывать обороты в стиле "нельзя исключить возможность вероятности"

А если серьезно, то да, есть у меня обыкновение без нужды утяжелять фразы. Вместо "соседний" пишу "расположенный рядом", вместо "называется" - "носит название", вместо "узнал/догадался" - "сумел распознать".
Полезная книжка, здорово помогает взглянуть на свое "творчество" сторонними глазами.
Вот опять же, не считаю это "утяжелением". У меня сразу возникает аналогия с обертонами оперных голосов. Можно спеть лирическим тенором, без различных обертоновых красот, а можно спеть драматическим и тогда голос обретает новые краски, весомость, красоту. То же и с фразами
ага, согласна, мне тоже так показалось. Хотя возможно мы уже слегка попорчены "канцеляритом")).
Думаю, совсем упрощать не надо, но нужно следить затем, чтобы не скатиться в ненужное "умничание". Там дальше у нее хорошие примеры идут по поводу отглагольных существительных и деепричастных оборотов.
И потом, книга была написана в 1970хх, а язык все же с тех пор поменялся.
У меня сразу возникает аналогия с обертонами оперных голосов. Можно спеть лирическим тенором, без различных обертоновых красот, а можно спеть драматическим и тогда голос обретает новые краски, весомость, красоту. То же и с фразами
Это когда у автора есть стиль)). Упрощенный или наоборот, изысканный, не важно какой. Можно сделать тот или иной стиль изложения отдельной фишкой произведения и/или героя. Плохо, когда стиля нет, остается мешанина. В тексте появляется рыхлость, смазанность.
Мне книжка тем и нравится, что она помогает разобраться в этом.
Плюсую. Когда это уже становится чрезмерным.
И потом, книга была написана в 1970хх, а язык все же с тех пор поменялся.
Конечно, многое изменилось.
Это когда у автора есть стиль)).
Понятное дело.
Мне книжка тем и нравится, что она помогает разобраться в этом.
Я понял
Дальше она клеймит слово "момент"
Не, мне нравится. Перегибы есть, конечно, но мозги прочищает))
Веселенькая книжка. Я угораю от приведенных там примеров. «Ученый напутствует летчиков: "Не блудите в небе”.»
Море позитива).