Всё путём...
"Слово живое и мертвое"
Пока на второй главе, но... ааааааа!
Я теперь знаю, чем займусь в отпуске на досуге - буду перечитывать свой переводческий шыдевр и выпалывать обороты в стиле "нельзя исключить возможность вероятности" :facepalm:

А если серьезно, то да, есть у меня обыкновение без нужды утяжелять фразы. Вместо "соседний" пишу "расположенный рядом", вместо "называется" - "носит название", вместо "узнал/догадался" - "сумел распознать".

Полезная книжка, здорово помогает взглянуть на свое "творчество" сторонними глазами.

@темы: ссылки, про меня, читаю

Комментарии
07.06.2016 в 15:01

Спасибо за ссылку, довольно интересно. Начал читать и могу сказать, что не совсем с автором согласен. Не всегда хорошо упрощать, и то, что она называет казенными фразами - это попросту хорошая речь, которая тем же детям развивает словарный запас и более качественное выражение мыслей в будущем. Довелось недавно читать опись имущества, написанную крестьянами в 1919 году. Там тоже простая речь, всем понятная, можно вообще к этому вернуться )) Короче, ничего плохого не вижу в тех фразах, описанных автором в первой же главе.
07.06.2016 в 15:04

А если серьезно, то да, есть у меня обыкновение без нужды утяжелять фразы. Вместо "соседний" пишу "расположенный рядом", вместо "называется" - "носит название", вместо "узнал/догадался" - "сумел распознать".
Вот опять же, не считаю это "утяжелением". У меня сразу возникает аналогия с обертонами оперных голосов. Можно спеть лирическим тенором, без различных обертоновых красот, а можно спеть драматическим и тогда голос обретает новые краски, весомость, красоту. То же и с фразами :)
07.06.2016 в 15:31

Всё путём...
sir Arthur, не совсем с автором согласен. Не всегда хорошо упрощать, и то, что она называет казенными фразами - это попросту хорошая речь, которая тем же детям развивает словарный запас и более качественное выражение мыслей в будущем.
ага, согласна, мне тоже так показалось. Хотя возможно мы уже слегка попорчены "канцеляритом")).
Думаю, совсем упрощать не надо, но нужно следить затем, чтобы не скатиться в ненужное "умничание". Там дальше у нее хорошие примеры идут по поводу отглагольных существительных и деепричастных оборотов.
И потом, книга была написана в 1970хх, а язык все же с тех пор поменялся.

У меня сразу возникает аналогия с обертонами оперных голосов. Можно спеть лирическим тенором, без различных обертоновых красот, а можно спеть драматическим и тогда голос обретает новые краски, весомость, красоту. То же и с фразами :)
Это когда у автора есть стиль)). Упрощенный или наоборот, изысканный, не важно какой. Можно сделать тот или иной стиль изложения отдельной фишкой произведения и/или героя. Плохо, когда стиля нет, остается мешанина. В тексте появляется рыхлость, смазанность.

Мне книжка тем и нравится, что она помогает разобраться в этом.
07.06.2016 в 22:49

grassa, Думаю, совсем упрощать не надо, но нужно следить затем, чтобы не скатиться в ненужное "умничание".
Плюсую. Когда это уже становится чрезмерным.
И потом, книга была написана в 1970хх, а язык все же с тех пор поменялся.
Конечно, многое изменилось.

Это когда у автора есть стиль)).
Понятное дело.

Мне книжка тем и нравится, что она помогает разобраться в этом.
Я понял :) Тоже дальше почитаю.
08.06.2016 в 07:43

Всё путём...
sir Arthur, :friend:
Дальше она клеймит слово "момент" :laugh:
Не, мне нравится. Перегибы есть, конечно, но мозги прочищает))
08.06.2016 в 18:56

Спасибо за ссылку, читаю ))))
08.06.2016 в 18:59

Всё путём...
Кьюзи, не за что :)
09.06.2016 в 11:04

Живите долго и процветайте
О, здорово, я тоже вцепилась. Вообще такой литературой раньше не интересовалась, но интересно и главное, полезно. Оказывается, игра словами здорово может изменить весь контекст.
09.06.2016 в 17:51

Всё путём...
pat5, на здоровье :).
Веселенькая книжка. Я угораю от приведенных там примеров. «Ученый напутствует летчиков: "Не блудите в небе”.» :lol: И это не перевод, это профессиональный писатель пишет.
Море позитива).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail